You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Fix Fragmented Translations - Now Much Higher Quality Translations
Until now the script was really only able to translate each line of subtitles individually. This often resulted in extremely fragmented and awkward sentences, and poor translator word choice because of lack of context
Now, a huge amount (if not all) of the subtitles will be fed to the translator as a single string so the translator will have full context and will have no fragmented sentences
On a technical level, this took some weird workarounds where I put HTML tag markers at the end of each subtitle line before combining it into the string, such that the translator wouldn't remove them after the fact, so they could be used to put the exact part of the translation back in the correct subtitle timestamp
This might work better with DeepL, which has more native support for this technique. Google Translate took some extra janky workarounds so if you have trouble with it let me know and I can try to further improve it.
📈 [0.18.0] Other Improvements
Added TranscriptTranslator.py to the tools folder. This simply lets you translate a basic transcript file as opposed to a subtitle file into multiple languages.