Skip to content

Latest commit

 

History

History
57 lines (43 loc) · 3.56 KB

translation-instructions.md

File metadata and controls

57 lines (43 loc) · 3.56 KB

翻译指南/校对规则

基本要求

  1. 请大家翻译和校对的时候尽量对照原视频,结合上下文,不要望文生义
  2. 如保持英文顺序会影响中文理解,为保证行文流畅,应采用理解优先原则
  3. 当说话的人变更时,请加 >> 来区分。如:Question? >> Is it? >> Yes.
  4. 出现 Okay,All Right 等语气词,请结合上下文选择合适的翻译,或省略不翻
  5. 学生提问的部分如果听不清楚,字幕也不全([INAUDIBLE]),但是老师回答时候把问题复述了一遍,字幕可译为 >> [学生提问]
  6. 出现 [COUGH],[LAUGH],[NOISE],[BLANK_AUDIO],[INAUDIBLE] 等,请自行把握,可结合上下文选择省略不翻译

格式要求

  1. 不要合并多条字幕
  2. 中英文字幕开头结尾均不留空格,以 Unix 样式的 LF 换行
  3. 省略字幕开头结尾不影响表意的标点。如保留问号,但省略如逗号、句号等
  4. 除了 [],和 - 以外使用全角中文标点
  5. 保证每一条字幕中最多两行,一行英文一行中文。如果一条字幕中有多行英文,请顺手将其合并成一行
  6. 修改错别字,明显的笔误,大小写错误,甚至包括原英文字幕中的错误
  7. 英文同中文之间应当有一个空格
  8. 如遇到英文词汇和标点符号相邻的情况,则不需要再留空格

例:就算是最新的 iPad,也不能用 Swift Playgrounds 打包应用。

翻译术语(Terminology)的要求

术语的基本处理:

  1. 尽量和已翻译的内容保持一致
  2. 参考 术语的特殊处理
  3. 参考 Apple Developer 网页中文版
  4. 参考历年 iOS 8iOS 9 的翻译
  5. 参考 《The Swift Programming Language》中文版 及其 术语表
  6. 参考该术语在其它编程语言中的翻译,可以使用 微软官方术语搜索 等搜索引擎
  7. 如果以上都没有找到合适的结果,你可以
    1. 在得到任务分配的 issue 下讨论
    2. 直接使用英文原文
    3. 自己决定一个合适的翻译

术语的特殊处理

  1. 如果想在同时翻译并保留原文,请根据情况从以下的格式中选用一种
    1. 用逗号隔开。例:这是 Navigator,导航面板
    2. 用括号补充。例:MVC,即 Model(模型)-View(视图)-Controller(控制器)
  2. 不翻译通用的名称,如 MVC,iPhone,Xcode,Storyboard 等
  3. 不翻译直接引用的代码,包括但不限于
    • Swift 语言关键字:如 true,false 等
    • 类/结构体/元组类型的名称:如 UIView,String 等
    • 项目中的代码:如 var description 等

后期校对请参考以上标准对术语的使用进行统一。

补充说明

为何没有完全采用之前的校对规范

其一是因为确实有些因为 Swift 的更新需要修改的地方。其二是因为即使就像之前规则中说的,“校对是一个很重要的部分,甚至比翻译还要重要”,但是如果我们从翻译阶段就能做到统一规范,相信校对也能事半功倍。当然,既然这是新的规范,没经过实践验证,欢迎大家根据实际情况讨论后提出修订意见。