Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

tights标签理解有误,建议回滚为之前翻译的版本 #183

Closed
Ice-Plume opened this issue Jan 7, 2023 · 9 comments
Closed

tights标签理解有误,建议回滚为之前翻译的版本 #183

Ice-Plume opened this issue Jan 7, 2023 · 9 comments
Labels
翻译 讨论标签的翻译

Comments

@Ice-Plume
Copy link
Contributor

目前male和female下的tights标签均翻译为“厚连裤袜”,但查看官方的tag定义(https://ehwiki.org/wiki/tights)就知道并非如此。之前的翻译是正确的的,建议回滚。

@o-liverkk
Copy link
Contributor

之前的翻译是什么啊

@Ice-Plume
Copy link
Contributor Author

之前好像是“紧身服”,描述大概意思是“超级英雄穿的衣服”,并且有配图

@o-liverkk
Copy link
Contributor

o-liverkk commented Jan 15, 2023

紧身服是 leotard。这个词很难确切的翻译,“西方将各种材质的裤袜都称为厚连裤袜,40D 以下的薄裤袜才称为连裤袜。”这一段描述是非常正确的,所以译成“厚连裤袜”至少从字面上是准确的。

根据我的理解,tights 是指完全不透的那种长袜(观感上甚至说不上丝袜,更像是没有裆的裤子),比如这个
image
所以翻译成紧身”衣“也不是很贴切。

@o-liverkk
Copy link
Contributor

紧身服是 leotard。这个词很难确切的翻译,“西方将各种材质的裤袜都称为厚连裤袜,40D 以下的薄裤袜才称为连裤袜。”这一段描述是非常正确的,所以译成“厚连裤袜”至少从字面上是准确的。

根据我的理解,tights 是指完全不透的那种长袜(观感上甚至说不上丝袜,更像是没有裆的裤子),比如这个 image 所以翻译成紧身”衣“也不是很贴切。

我建议"厚连裤袜"也行,不用改了,改了还会和 leotard 分不清。

@Ice-Plume
Copy link
Contributor Author

感觉是ehwiki的锅,里面tights和pantyhose对应的日文都是タイツ。但是对应成“厚连裤袜”还是感觉有点问题,在ehwiki的know the difference页面(https://ehwiki.org/wiki/Know_The_Difference) 也可以看到Tights是分在Clothing-Skintight Clothing下面的,并且解释是“Used primarily by superheroes and are very colorful. Usually include a cape”,而pantyhose和stockings则是在Clothing-Legwear下面。

@o-liverkk
Copy link
Contributor

o-liverkk commented Jan 15, 2023

对,pantyhose是能日常穿的衣服,tights 是有特殊目的的衣服,比如马猴烧酒变身。tights 还被描述成 are very colorful ,那pantyhose不是黑的就是白的,或者是肤色。

不过老外区分这两个词似乎还是很清晰的,很少见同时出现这两个词的画廊。

@o-liverkk
Copy link
Contributor

不过说这么多解决不了怎么翻译的问题啊!!!

@OpportunityLiu OpportunityLiu added the 翻译 讨论标签的翻译 label Jan 17, 2023
@ForsakenRei
Copy link
Contributor

ForsakenRei commented Feb 28, 2023

北美的话pantyhose是指女性穿的薄裤袜,透的。tights一般指的是厚裤袜/长袜(男女都有),有裆没裆都有,除了作为服装还有比如运动啊训练之类穿在腿上的那种,不透。日本也是看薄厚分タイツ和ストッキング但欧洲好像就不分这些全都叫tights了233

danbooru那边则是把tights和pantyhose归为一个tag但实际上也写了distinct from tights which are usually made of non-sheer fabric,综合一下的话我投现在的翻译厚连裤袜一票

@liuxilu
Copy link
Contributor

liuxilu commented Jul 3, 2023

刚看到tights的翻译来的
tights通译不就是紧身裤?还是字面意思
既然是语言差异应(+注原文)(+注释),无需纠结准确性
我的方案:「紧身裤」+当前注释

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
翻译 讨论标签的翻译
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

5 participants